「แปลไทย」RADWIMPS – me me she “คราวนี้ฉันเป็นฝ่ายรอบ้างแล้วนะ ไม่ว่าเธอยังอยู่หรือตายไปก็ตาม”

พึ่งดูละครเรื่อง 100万円の女たち (Million Yen Women) ไปครับ พอเห็นคุณโนะดะ โยจิโร่ที่แสดงนำแล้ว ก็ตามฟัง RADWIMPS จากที่ไม่เคยสนใจทันที 555

fb

ที่จริงได้ยินชื่อ RADWIMPS มานานแล้วเหมือนกันครับ สัก 5-6 ปีได้แล้วมั้ง เปิด Youtube ไปเจอเพลง おしゃかしゃま (Osha kashama) ก็เออเท่ดี ดูแหวก ๆ แปลกดี ตอนนั้นเหมือนอ่านฮิรากะนะยังได้ไม่ครบเลยด้วยซ้ำ (เรียนแบบเล่น ๆ เช่น Ohayo, Gomen บลา ๆ) ชื่อเพลงนี่ยังอ่านไม่ออกเลย

และก็หลงลืมไป ผ่านมาหลายปีจนกระทั่ง Your Name ดังระเบิด… อ้าว วงนี้คุ้น ๆ แฮะ เหมือนเคยฟัง 555 คือตอนนั้นก็ยังปล่อยผ่านไปเหมือนเดิมครับ ไม่ได้อินอะไรกับกระแส Your Name สักเท่าไหร่ ค่อนข้างผิดหวังเล็กน้อย อาจเพราะหวังเกินไปจากกระแสที่บูมกัน ความคิดใครความคิดมันละกันเนอะ

แต่ช่วงนี้พอลองฟังไปฟังมา ก็เจอเพลงที่เข้ากับอารมณ์ตอนนี้อย่างบอกไม่ถูก กับ me me she

หลังจากที่ฟังครั้งแรก บอกได้แค่ว่าบาดครับ มันเจ็บในทรวง 555


ขณะที่แปลเพลงนี้ ทักษะภาษาญี่ปุ่นอยู่ในระดับ N3 ต้น ๆ หากผิดพลาดประการใดขออภัยด้วยครับ ว่าแล้วก็เปิดเพลงแล้วอ่านเนื้อหาแปลไปพร้อม ๆ กันเลยครับ

*MV เก่าแล้ว เลยมีถึงแค่ 240p เท่านั้นครับ

 

RADWIMPS – me me she

เนื้อเพลง & ทำนอง – โนะดะ โยจิโร่ (นักร้องนำ)

แปลไทย

ทำให้ฉันสว่างไสวขึ้นมา แต่ก็ทำให้เธอเศร้าหมองลงไป
การวางความฝันของพวกเราบนความรักนี้ คงเป็นภาระที่หนักเกินไปแล้วล่ะ

วิธีที่จะเกลียดเธอขึ้นมานั้น ฉันลืมไปแล้วนะ
ไม่ว่าจะค้นหาที่ไหนก็คงไม่พบแล้วล่ะ ถ้าในวันนั้น…

“ลาก่อนนะ”… และพร้อม ๆ กันนั้น… อยากให้ช่วยสอนฉันที
สอนถึงวิธี ที่จะผิดสัญญา สอนถึงวิธีที่จะรักใครอีกคน
ทว่าที่จริงแล้ว
ฉันไม่ได้อยากรู้เรื่องนั้นเลย

..

เราสัญญากันไว้ใช่ไหม “ขออยู่ด้วยจนถึงอายุ 100 ปีเลยนะ” น่ะ
แต่ฉันก็ไม่คิดว่าปีที่ 101 จะเดินทางมาถึงเร็วขนาดนี้

ที่พูดเรื่องแบบนี้ ต้องขอโทษจริง ๆ
ถึงใบหน้าฉันจะเข้าใจแค่ไหน แต่ในหัวใจมันก็ยังคร่ำครวญ แต่ว่าตัวฉันพรรค์นั้นน่ะ…

ที่ร่วมสร้าง… กันมานั้น
ที่คอยช่วยเหลือ… กันมานั้น
คงไม่ใช่พ่อ หรือว่าแม่ก็ตาม และก็ไม่คิดว่าจะใช่เทพเจ้าที่ไหน
ที่จะเหลืออยู่ก็คงจะเป็น…
ดูดี ๆ สิ เธอไงล่ะ

ถ้าเกิดว่าฉันไปผูกสัมพันธ์กับคนอื่นสักคน
และได้มีอีกชีวิตหนึ่งเกิดขึ้นมาระหว่างสองเรา
ข้างในนั้นก็คงไม่พ้น เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของเธอ
ผสมปะปนอยู่ภายในนั้น

แต่ว่าถ้าเธอไม่อยู่แล้ว
ก็คงจะน่าเบื่อเป็นแน่
ฉันจะฆ่าเวลาเล่น รอเธอจนถึงปี 2085 นะ

จนถึงตอนนี้ ขอบคุณจริง ๆ นะ
และจนถึงตอนนี้ ก็ขอโทษด้วยจริง ๆ
คราวนี้ ฉันเป็นฝ่ายรอบ้างแล้วนะ ไม่ว่าเธอยังอยู่หรือตายไปก็ตาม
ก็เพราะว่าเป็นสัญญา ที่พูดไว้ด้วยรอยยิ้มในครั้งแรกที่พบกัน

“ลาก่อนนะ”…           พร้อม ๆ กันกับ…
(“ท้องฟ้าสวยจังเลยเนอะ”)      (“แต่ผู้คนเศร้าโศกจังเลยเนอะ”)

อีกคำพูด…                               จากฉัน…
(ช่วยล้างตัวฉัน ด้วยความจริงที่โปร่งใสนั่น อีกสักครั้ง ถ้ามีครั้งต่อไปล่ะก็นะ)

คือ “ขอบคุณนะ”…    พร้อม ๆ กันกับ…
(เธอที่ฉันชอบ)         (และฉันคนนั้นที่เธอชอบ)

“ขอโทษนะ”
(ตั้งแต่เมื่อไหร่ไม่รู้ที่คิดได้ ว่าควรให้ความสำคัญกับตนเอง)

ถ้าจะให้ฉันตั้งชื่อความรักนี้แล้วล่ะก็ ชื่อนั้นคงเป็น “ขอบคุณ”


Romaji

Boku wo hikarasete     kimi wo kumoraseta
kono koi ni bokura no yume wo noseru no wa omoni sugita kana

Kimi no kirai ni nari kata wo      boku wa wasureta yo
doko wo sagashite mo miatara nainda yo     ano hi douse nara

“Sayonara” to issho ni     oshiete hoshikatta yo
ano yakusoku no yaburikata wo     hoka no dareka no aishikata wo
dakedo honto wa
shiritakunainda

Yakusoku shita yo ne  “hyaku sai made yoroshiku ne”
hyaku ichi nen me ga konna ni hayaku kuru to wa omowanakatta yo

Konna koto itte    honto ni gomenne
atama de wakatte mo kokoro ga goneru no    dakedo sonna boku

Tsukutte kureta no wa
sukutte kureta no wa
kitto papa demo tabun mama demo kamisama demo nai to omounda yo
nokoru wa tsumari
hora ne kimi datta

Boku ga tatoeba hokano hito tomusubareta toshite
futari no aida ni inochi ga yadotta toshite
sono naka ni mo kitto kimi no idenshi mo sotto
magire konde iru darou

Demo kimi ga inai nara
kitto tsumaranai kara
hima tsubushi ga tera 2085 nen made matteru yo

Ima made hontou ni arigatou
ima made hontou ni gomenne
kondo wa boku ga matsu ban da yo      kimi ga ikite iyou to nakarou to
datte hajimete waratte ieta yakusoku nanda mon

“sayonara” to                 issho ni
(“sora ga kirei da ne”)        (“hito wa kanashii ne”)

boku kara no                                        kotoba wo
(mata miesuita hontou de boku wo aratte yo tsugi ga moshi areba)

“arigatou” to              issho ni
(boku no suki na kimi)        (sono kimi ga suki na boku)

“gomen ne” wo
(sou yatte itsushika boku wa boku wo taisetsu ni omoeta yo)

Kono koi ni boku ga namae wo tsukeru nara sore wa “arigatou”


僕を光らせて   君を曇らせた
この恋に僕らの夢をのせるのは 重荷すぎたかな

君の嫌いになり方を    僕は忘れたよ
どこを探しても見当たらないんだよ  あの日どうせなら

「さよなら」と一緒に   教えて欲しかったよ
あの約束の破り方を 他の誰かの愛し方を
だけどほんとは
知りたくないんだ

約束したよね 「100歳までよろしくね」
101年目がこんなに早くくるとは思わなかったよ

こんなこと言って ほんとにごめんね
頭で分かっても心がごねるの だけどそんな僕

造ってくれたのは 救ってくれたのは
きっとパパでも 多分ママでも 神様でもないと思うんだよ
残るはつまり
ほらね君だった

僕が例えば他の人と結ばれたとして
二人の間に命が宿ったとして
その中にもきっと 君の遺伝子もそっと
まぎれこんでいるだろう

でも君がいないなら きっとつまらないから
暇つぶしがてら2085年まで待ってるよ

今までほんとにありがとう
今までほんとにごめんね
今度は僕が待つ番だよ 君が生きていようとなかろうと
だってはじめて笑って言えた約束なんだもん

「さよなら」と 一緒に
(「空が綺麗だね」)(「人は悲しいね」)

僕からの          言葉を
(また見え透いたほんとで僕を洗ってよ次がもしあれば)

「ありがとう」と      一緒に
(僕の好きな君)(その君が好きな僕)

「ごめんね」を
(そうやっていつしか僕は僕を大切に思えたよ)

この恋に僕が名前をつけるならそれは「ありがとう」


เกี่ยวกับเพลง

ในทีแรกก็ไม่เข้าใจความหมายของ me me she สักเท่าไหร่ แต่อ่านเจอคอมเมนต์ท่านหนึ่งใน Youtube ซึ่งค่อนข้างน่าสนใจทีเดียวครับ เลยมาสรุปคร่าว ๆ เท่าที่รู้เกี่ยวกับเพลงนี้กัน

  • me me she พ้องเสียงกับคำว่า 女々しい (Memeshii เมะเมะชี่) ที่แปลว่า คล้ายผู้หญิง ไม่ว่าจะในเชิงขี้บ่น รูปร่างอ้อนแอ้น หรืออ่อนแอก็ตาม (แต่ไม่มีความหมายด่าว่าตุ๊ดอะไรแบบนั้นนะ)
  • ซึ่งจากเนื้อหาในเพลง จะเห็นได้ว่าผู้ร้องค่อนข้างพร่ำเพ้อ อ่อนแอราวกับผู้หญิง และไม่สามารถคิดถึงตนเองกับอีกฝั่ง ในอัตราส่วน 2 ต่อ 1 ได้ (me me : she) พูดโดยง่าย ก็เพราะคิดถึง she มากกว่า me นั่นเอง **ตรงนี้เชื่อน้อย ๆ หน่อยนะครับ ผมสายมโน 555**
  • ในท่อนที่ว่าจะรอถึงปี 2085 คือสมาชิกในวงจะมีอายุครบ 100 ปีนั่นเอง

คร่าว ๆ ที่อ่านแล้วเจอมาก็ประมาณนี้ครับ ไม่มากไม่มาย

ถ้างั้นไว้เจอกันโพสต์หน้านะครับ

ขอบคุณที่เข้ามาเยี่ยมชมครับ

Gen

「แปลเพลง」Egoistic Love – Egw Eimi “มีแค่ฉันเท่านั้น ที่คอยเรียกร้องเธอ โอนเอนไปมาเพื่อจะได้เข้าใกล้เธอ”

Egw Eimi (เอโกะ เอมี่) เป็นวงที่ฟังมาได้สักพักแล้วครับ มีช่วงนึงที่ฟังอินดี้ญี่ปุ่นจัดมาก แต่ถึงงั้นก็ได้แค่ฟังเฉย ๆ แต่ไม่รู้ประวัติความเป็นมาอะไรเลย วงนี้ก็เช่นกัน 555

แนะนำตัวคร่าว ๆ (จากเว็บไซต์หลัก เขียนชื่อผิดก็ขออภัยด้วยครับ)

egweimi2018-800x600.jpg

สมาชิกวง
ร้องนำ,กีต้าร์ Nishizuka Chie (ผู้หญิงคนดุ ๆ ข้างหน้านี่แล ทั้งนางยังทำเพลงเองด้วยนะ)
กีต้าร์ Koshi Naohiro (ผู้ชายผมปิดตา ซ้ายสุด)
เบส Nakanishi Kouhei (ผมทองด้านหลังสุด)
คีย์บอร์ด Shinohara Nobuaki (ผู้ชายขวาสุด)

อย่างที่กล่าวไป เป็นวงที่ฟังมาตลอด แต่ไม่ได้รู้จักลึกซึ้งอะไรขนาดนั้น รู้แค่ชอบก็คือชอบ 55


ขณะที่แปล ทักษะภาษาญี่ปุ่นอยู่ในระดับ N3 ต้น ๆ เพราะฉะนั้นหากผิดพลาดตรงไหน รบกวนด้วยนะครับ ถือว่าเป็นส่วนหนึ่งของการฝึกภาษา ว่าแล้วก็เปิดเพลง และอ่านเนื้อแปลพร้อม ๆ กันเลยครับ

 


エゴイスティックラブ
Egoistic Love (ความรักที่แสนเห็นแก่ตัว)
ศิลปิน : Egw Eimi
ดนตรี & เนื้อเพลง : Nishizuka Chie (เจ๊ร้องนำคุมหมด ! หูวว อินดี้มันต้องงี้แหละ ! 55)

‟มีแค่ฉันเท่านั้น ที่คอยเรียกร้องเธอ โอนเอนไปมา เพื่อจะได้เข้าใกล้เธอ”

แปลไทย

เสียงแรกที่ได้ยินมา ตอบ “อืม” เนี่ย แน่ใจดีแล้วนะ ?
คำขอนี้ ไม่ได้ขอมานานแค่ไหนแล้วนะ

ฉันนอนหลับไม่ลงหรอกนะ กับเกมเดิม ๆ ของเราแบบนี้
และก็เป็นเธอเอง ที่เป็นคน ขอจบเกมก่อนทุกครั้งไป

กับวันที่ไม่มีอะไรเปลี่ยนอย่างนี้ บางที ถ้าเธอทำฉันแทบบ้าขึ้นมา
สิ่งที่ต้องการให้ฉันเดินหน้าต่อไป คงจะเป็นการขอลองอยู่ด้วยตัวคนเดียวดูบ้าง
แต่การคิดถึงเรื่องที่ไม่ใช่ว่าจะทำได้แบบนี้ คงเป็นแค่ความฟุ้งซ่านของฉัน
และสุดท้ายก็จบลงที่ฉัน ถูกเธอโอบกอดเสมอมา

แค่ข้อเดียว แค่ข้อเดียว ช่วยรับฟังคำขอของฉันได้รึเปล่า
อีกข้อเดียว แค่อีกข้อเดียว คำขอที่ไม่จบสิ้นของฉัน
ช่วยเข้าใจหน่อย ช่วยเข้าใจฉันหน่อย ช่วยรับฟังคำขอของฉันเสียที
เธอที่รับฟังให้กัน ฉันจะรัก จะรักมาก

ความรักที่เห็นแก่ตัว ฉันเป็นแบบนั้น ฉันเข้าใจ
เป็นแบบนี้เธอก็คง เธอก็คงจะจากไปแน่
อา… นี่ตัวฉัน ต้องอยู่ตัวคนเดียวอีกแล้วสินะ

มีแค่ฉันเท่านั้น ที่คอยเรียกร้องเธอ
โอนเอนไปมา เพื่อจะได้เข้าใกล้เธอ
ฉันแค่อยากเล่นเกมที่ยังไม่จบนี้ต่อ
ช่วยพาฉันไปด้วยที ช่วยมองหาฉันให้มากกว่านี้จะได้ไหม

แค่ข้อเดียว แค่ข้อเดียว ช่วยรับฟังคำขอของฉันได้รึเปล่า
อีกข้อเดียว แค่อีกข้อเดียว คำขอที่ไม่จบสิ้นของฉัน
ช่วยเข้าใจหน่อย ช่วยเข้าใจฉันหน่อย ช่วยรับฟังคำขอของฉันเสียหน่อย
ใบหน้าของเธอ…
ดูทุกข์เหลือเกิน
ดูทรมานเหลือเกิน
เสียงคำพูดสุดท้ายนั่น
ฉันได้ยินแล้วนะ
คำขอของฉัน
คำขอสุดท้าย
แค่อยากให้ฟังกันก็เท่านั้น ฉันอยากอยู่ข้างกายเธอมันก็แค่นั้น


Romaji

Hajimari no oto ga 「n」 datte ii deshou?
Kono onegai ni wa itsu datte kiite kurenakatta

Nemurenai no yo itsumo no geemu wa
Demo itsumo saki ni kimi ga owarasete shimau no
Kawaranai hibi ga moshi atashi o kuruwaseta no nara
Shigeki ga hoshii wa hitori ni natte miyou ka na

Dekiru wakenai koto o kangaete wa mousou shite wa
Itsumo kimi ni daka rete owaru

Hitotsu dake hitotsu dake atashi no onegai kiite yo
Ato mou hitotsu mou hitotsu kiri ga nai wa
Wakattete wakattete atashi no onegai kiite
Kureru kimi ga kimi ga kimi ga suki

Egoisutikku rabu wakatte iru no yo
Kono mama ja kimi ga kimi jyanaku natte iku
Aa mata atashi wa hitori ni naru

Atashi dake ga kimi o motome teru
Yurari yurari to chikadzuku
Owaranai geemu ga shitai dake
Tsuresatte motto atashi o motomete

Hitotsu dake hitotsu dake atashi no onegai kiite yo
Ato mou hitotsu mou hitotsu kiri ga nai wa
Wakattete wakattete atashi no onegai kiite kureru
Kimi no yokogao ga
Kara sou datta
kara sou datta
Saigo no oto ga
kikoeta
Atashi no onegai
saigo no onegai
Tada kiite hoshii anata no soba ni itai dake


はじまりの音が 「ん」だっていいでしょう?
このお願いには いつだって聞いてくれなかった

眠れないのよ いつものゲームは
でもいつも先に 君が 終わらせてしまうの
変わらない日々が もし あたしを狂わせたのなら
刺激が欲しいは 一人になってみようかな

できるわけないことを 考えては 妄想しては
いつも君に抱かれて終わる

ひとつだけ ひとつだけ あたしのお願い聞いてよ
あともうひとつ もうひとつ きりがないは
分かってて 分かってて あたしのお願い聞いて
くれる君が君が 君が好き

エゴイスティックラブ 分かっているのよ
このままじゃ君が 君じゃなくなっていく
ああ また あたしは一人になる

あたしだけが君を求めてる
ゆらり ゆらりと近づく
終わらないゲームがしたいだけ
連れ去ってもっとあたしを求めて

ひとつだけ ひとつだけ あたしのお願い聞いてよ
あともうひとつ もうひとつ きりがないわ
分かってて 分かってて あたしのお願い聞いてくれる
君の横顔が
辛そうだった
辛そうだった
最後の音が
聞こえた
あたしのお願い
最後のお願い
ただ聞いて欲しい あなたの傍に居たいだけ


เกี่ยวกับเพลง

เป็นเพลงที่เนื้อหาเกี่ยวกับคู่รักทั่วไป เช่นเรา ๆ นี่แหละครับ มีการกระทบกระทั่งกัน มีความคิดขึ้นมาแว๊บนึงบ้างว่าต้องการอยู่คนเดียว แต่สุดท้ายก็คืนดีกันเหมือนเดิม
เป็นอย่างนี้ไปเรื่อย นานวันเข้า จนกระทั่งเข้าสู่ระยะสุดท้ายของคู่รัก
ฝ่ายหญิงจึงต้องการขออะไรสักอย่างหนึ่งที่ไม่ได้ขอมานาน ซึ่งท่อนสุดท้ายก็บอกไว้นั่นก็คือ ขอให้ได้อยู่ข้างกันนั่นเอง (โซแซด)

ซึ่งเนื้อหาเพลงจบตรงนี้ครับ
แต่ใน MV นั้นจะเห็นได้ว่าฝ่ายชายพูดคำสุดท้ายขึ้นมาคือ
「けど、もうだめだよ。ごめん」”แต่ว่า คงไม่ได้แล้วล่ะ ขอโทษทีนะ” //โซแซดรอบ 2

กับเพลงนี้ ครั้งแรกที่ฟังก็รู้สึกชอบเลยครับ ประทับใจแรกพบกับเสียงคีย์บอร์ด 555 และกับจิเอะนักร้องนำ ยิ่งเข้าช่วงท้ายนี่ Passion มาเต็มมาก ชอบมาก ยิ่งช่วงหลังอย่างเพลง Happy End นี่ นางสวยขึ้นมามากเลย การที่รู้สึกดีที่ได้เห็นการเปลี่ยนแปลงของวงดนตรีที่เราตาม คิดว่าหลายคนก็คงเป็นกันครับ (แต่ต้องเปลี่ยนไปในทางที่ดีนะ 55)

ถ้างั้นไว้พบกันใหม่โพสต์หน้านะครับ

Gen

แนะนำ

「แปลเพลง」Warenai Shabondama – Hiragana Keyakizaka46 “เพราะว่ากำลังจะหายไป เลยอยากที่จะไล่ตามใช่ไหมล่ะ ?”

ประเดิมโพสต์แรก ! ด้วยเพลงจากยูนิตฟองสบู่ (เรียกงี้ได้ไหมนะ ?) จาก Hiragana Keyakizaka46 ครับผม

warenai shabondama

ส่วนตัวแล้วค่อนข้างติ่ง Keyakizaka46 พอตัวเลยครับ (ถึงช่วงหลังจะไม่ค่อยดูรายการก็ตามที) แต่กลับกัน กลับไม่รู้จัก Nogizaka46 เลย ลึก ๆ คิดว่า สาวสวยอย่างโนกิจัง คงไม่เหมาะกับเราเท่าไหร่มั้ง เลยบ้า ๆ บอ ๆ กับเคยะกิดีกว่า 55 (แต่รุ่น 2 วงคันจิสวยมากกก)

ก่อนอื่นทำความเข้าใจกันก่อน สำหรับท่านที่ไม่รู้จัก Keyakizaka46

อันดับแรก ชื่อวงนี้อ่านว่า เคยะกิซะกะ นะครับ
อันดับสอง วงนี้ภายใต้ชื่อเดียวกัน จะแบ่งเป็นคันจิ กับฮิรากะนะ (แบ่งตามตัวอักษรของภาษาญี่ปุ่นนั่นเอง) ซึ่งทั้งสองวงจะให้อารมณ์ร่วมที่ค่อนข้างแตกต่างกันครับ
โดยที่
欅坂46 คันจิ – เท่ ๆ แปลก ๆ (แต่ก็ยังมียูนิตน่ารัก สวย ๆ อยู่นะ)

main

けやき坂46 ฮิรากะนะ – เน้นแจกความสดใส ใช้ศัพท์ประจำวงอย่าง Happy Aura เป็นแนวทางวง

20180801-hiragana-6

แล้วทำไมถึงเลือกลงเพลงนี้ ? ก็เพราะมีฮินะจังอยู่ด้วยไง โอชิ Kawata Hina ครับ 555

Warenai Shabondama เป็นเพลงที่ร่วมร้องกัน 3 คน โดยมี Kawata Hina(♥), Miyata Manamo(วอนนาบีเซ็กซี่เกิร์ล 55) และ Hamagishi Hiyori(เด็กตัวสูง) เป็นเพลงที่อัดความน่ารักใส่มาเต็มครับ

Performance จากรายการ Hiragana Oshi ที่สามสาวแจกความสดใสเต็มที่
(WordPress นี่แปะคลิปได้ไหมหว่า ? แปะลิ้งค์แทนละกัน !)

https://www.bilibili.com/video/av36586807/


ขณะที่แปลบทเพลงนี้ ทักษะความรู้ภาษาญี่ปุ่น อยู่ที่ต้น ๆ N3 นะครับ ผิดพลาดตรงไหน รบกวนด้วยนะครับ ถือว่าเป็นส่วนหนึ่งของการฝึกภาษา

เปิดเพลง และอ่านเนื้อแปลไปพร้อม ๆ กันเลยครับ ~


割れないシャボン玉
ฟองสบู่ที่ไม่แตก
เนื้อร้อง:Akimoto Yasushi
ทำนอง:Watanabe Shou・sasakure.UK・Furuppe(Kurakura)

“เพราะว่ากำลังจะหายไป ก็เลยอยากที่จะไล่ตามใช่ไหมล่ะ ?”

แปลไทย

ไม่ได้ชอบฟองสบู่ เท่าไหร่หรอกนะ
ทำได้แค่ล่องลอยชั่วครู่ และก็แตกหายไป ในไม่ช้า
มันไม่แน่นอนเกินไป ยากที่จะเก็บมันไว้
เป็นเพียงแค่ภาพมายา ชั่วครู่เท่านั้น

ช่วงชีวิตนั้น(แม้สิ่งของก็ตาม) มันมีอยู่(อย่างไรกัน)
มีวันหนึ่ง(ที่เกิดมา) สักวันหนึ่ง(ก็ต้องตาย)
แม้จะเข้าใจดีก็ตาม แต่ถ้าเกิดหายไปสักวัน คงสะเทือนใจ

ไม่หายไป…
(นั่งสายลม และถูกพัดพาไปยังที่ใดกัน)
ฟองสบู่เอ๋ย…
(เพราะร่อนลงสู่พื้นล่างด้วยความตั้งใจตนเองไม่ได้)
ไม่แตกหายไป…
(ล่องลอยไปมาอยู่ ณ ที่ตรงนี้)
ชีวิตประจำวันไม่ได้มีอะไรเปลี่ยนไปเลย

นี่…
(ไม่อยากกลายเป็นคนน่าเบื่อเลย)
ฉันที่อยู่ตรงนี้น่ะ…
(สิบปีข้างหน้า ฉันจะทำอะไรอยู่นะ ?)
อา..
(ถ้ายังไม่ชัดเจนแบบนี้ไปตลอดล่ะก็)
มาทำให้ฟองมันสลายไปกันเถอะ

ความรู้สึกน่ะ ไม่ส่งให้หรอกนะ
ให้เลือกถ้อยคำที่สมบูรณ์แบบน่ะ เป็นไปไม่ได้หรอก
ความรู้สึกที่เอ่อล้น อยู่ภายในอก
สิ่งที่คิดไว้อยู๋ในหัว ไปอยู่ไหนแล้วนะ ?

ส่งเสียง(ออกมา) เพียงแค่(พริบตาเดียว)
ปัง(เสียงบางอย่าง) ก็ดูเหมือน(จะแตกออก)
ตื่นขึ้นมาจากความฝันที่คอยมองดูตลอด ซะเสียแล้ว

ความรักน่ะ…
(แผ่ขยายความเห็นแก่ตัว แตกกิ่งออกมาในทันที)
ส่วนฟองสบู่…
(ลอยสั่นไหว อย่างอิสระไร้ความกังวล)
ความรักน่ะ…
(ต้องการกุมใครก็ตามที่ยื่นมือออกไป)
เป็นสิ่งที่ควบคุมไม่ได้

แต่ว่า…
(จะไม่คบใครด้วยความใจง่ายหรอกนะ)
โดยที่ยังไม่รู้จักกัน
(แล้วหลังจากนั้น เราจะทำอะไรกันดีนะ ?)
อา..
(เธอคงไม่รู้ตัวแน่ ๆ)
เรื่องที่ฉันอยู่ตรงนี้…

ฉันโบยบินอยู่ตรงนั้น
จนกระทั่งเมื่อกี๊นี้สินะ ?
ล่องลอยไปมา
เป็นแสงที่ราวกับเล่นหยอกเย้า
ผืนดินที่เห็นผ่านมา กำลังเปล่งประกาย

เพราะจะแตกหายไป
มันจึงสวยงามใช่ไหมล่ะ ?
เพราะว่ากำลังจะหายไป
ก็เลยอยากที่จะไล่ตามใช่ไหมล่ะ ?
ถ้าสมมติว่า มีความนิรันดร์แล้วล่ะก็ คงทรมานน่าดู

ไม่หายไป…
(นั่งสายลม และถูกพัดพาไปยังที่ใดกัน)
ฟองสบู่เอ๋ย…
(เพราะร่อนลงสู่พื้นล่างด้วยความตั้งใจตนเองไม่ได้)
ไม่แตกหายไป…
(ล่องลอยอยู่ ณ ที่ตรงนี้)
ชีวิตประจำวันไม่ได้มีอะไรเปลี่ยนไปเลย

นี่…
(ไม่อยากกลายเป็นคนน่าเบื่อเลย)
ที่อยู่ตรงนี้น่ะ…
(สิบปีข้างหน้า เราจะทำอะไรอยู่นะ ?)
อา…
(ถ้ายังไม่ชัดเจนแบบนี้ไปตลอดล่ะก็)
ฟองสบู่เอ๋ย
ฟองสบู่เอ๋ย
ฉันจะไม่ลืมเธอนะ…


Romaji

SHABONdama wa suki ja nai yo
chotto ukande sugu warete kieru
hakana sugite tsuite ikenai
honno isshun no gensou nanda

donna (monomo) jumyou ga (aru yo)
aru hi (umare) itsuka (shinu to)
wakattete mo inakunareba SHOKKU sa

warenai
(kaze ni notte doko ka e nagasarete)
SHABONdama yo
(jibun no ishi de chakuchi dekinai kara)
warenai
(ima no basho de fuwafuwa ukanderu)
nichijou wa nani mo kawaranai mama
nee
(tsumaranai hito ni naritaku nainda)
koko ni itatte…
(juunengo bokura wa nani wo shiteru? )
aa
(zutto taido ayafuya nara)
kowashite shimaou

kimochi nante tsutawaranai yo
chanto kotoba erandatte fukanou

mune no oku no afureru omoi
omotteta koto doko e itta?

koe wo (dashita) masa ni (setsu na)
PAN to (nanka) wareta (you ni)
zutto miteta yume kara samete shimau

ai to wa
(kyuu ni mebae katte ni fukurande)
SHABONdama da
(jiyuu kimama ni FURAFURA shiteru dake)
ai to wa
(tsukamitakute dare mo ga te wo nobasu)
KONTOROORU nante dekinai mono
demo
(kimagure de tsukiaikirenai yo)
shiranai uchi ni…
(sono ato wa ittai dou sureba ii?)
aa
(kimi wa kitto kidzuitenai)
boku ga ita koto mo…

sakki made
soko ni tonde ita yo ne?
fuwafuwa to
chokkai dasu mitai ni…
hikari uketa hyoumen ga
KIRAKIRA shite iru
wareru kara
utsukushii no darou ka?
kieru kara
oikaketai no darou ka?
moshi mo eien ga attara ikigurushii yo

warenai
(kaze ni notte doko ka e nagasarete)
SHABONdama yo
(jibun no ishi de chakuchi dekinai kara)
warenai
(ima no basho de fuwafuwa ukanderu)
nichijou wa nani mo kawaranai mama
nee
(tsumaranai hito ni naritaku nainda)
koko ni itatte…
(juunengo bokura wa nani wo shiteru? )
aa
(zutto taido ayafuya nara)
SHABONdama yo
SHABONdama yo
kimi wo wasurenai


シャボン玉は好きじゃないよ
ちょっと浮かんで すぐ割れて消える
儚(はかな)すぎてついていけない
ほんの一瞬の幻想なんだ

どんな(ものも)寿命が(あるよ)
ある日(生まれ)いつか(死ぬと)
わかってても いなくなればショックさ

割れない
(風に乗ってどこかへ流されて)
シャボン玉よ
(自分の意思で着地できないから)
割れない
(今の場所でふわふわ浮かんでる)
日常は何も変わらないまま
ねえ
(つまらない人になりたくないんだ)
ここにいたって…
(十年後 僕らは何をしてる?)
ああ
(ずっと 態度あやふやなら)
壊してしまおう

気持ちなんて伝わらないよ
ちゃんと言葉 選んだって不可能
胸の奥の溢(あふ)れる想い
思ってたこと どこへ行った?

声を(出した)まさに(刹那)
パンと(何か)割れた(ように)
ずっと見てた夢から覚めてしまう

愛とは
(急に芽生え勝手に膨らんで)
シャボン玉だ
(自由気ままにフラフラしてるだけ)
愛とは
もっと沢山の歌詞は
(掴みたくて誰もが手を伸ばす)
コントロールなんてできないもの
でも
(気まぐれで付き合いきれないよ)
知らないうちに…
(その後は 一体どうすればいい?)
ああ
(君はきっと気づいてない)
僕がいたことも…

さっきまで
そこに飛んでいたよね?
ふわふわと
ちょっかい出すみたいに…
光 受けた表面が
キラキラしている
割れるから
美しいのだろうか?
消えるから
追いかけたいのだろうか?
もしも 永遠があったら息苦しいよ

割れない
(風に乗ってどこかへ流されて)
シャボン玉よ
(自分の意思で着地できないから)
割れない
(今の場所でふわふわ浮かんでる)
日常は何も変わらないまま
ねえ
(つまらない人になりたくないんだ)
ここにいたって…
(十年後 僕らは何をしてる?)
ああ
(ずっと 態度あやふやなら)
シャボン玉よ
シャボン玉よ
君を忘れない


เกี่ยวกับเพลงนี้ ส่วนตัวอยากฟังตั้งแต่ได้ยินว่ามีฮินะจังอยู่ในยูนิตแล้วครับ แต่ก็ไม่ได้คาดหวังว่าจะดีขนาดนี้(อวยครั้งที่ 1) แต่พอหาข้อมูล เจอชื่อ sasakure.UK (คนที่ทำเพลง Little Cry of The Abyss) มาทำทำนองให้อีก ไม่รู้ทำไม รู้สึกเพราะขึ้นเลยครับ 5555 (อวยครั้งที่ 2)

ถ้าลองฟังดูทั้งเพลงนี้ และ Little Cry of The Abyss จะพบว่ามีกลิ่นคล้ายกันมาก เป็นกลิ่นที่ผมเรียกว่ากลิ่นของ sasakure.UK มันจะมีความฝันเฟื่อง กุ๊งกิ๊ง ๆ นิดหน่อย เอ๊ะ ? งงกันเหรอ ? ผมที่ไม่มีความรู้ด้านดนตรี ก็อธิบายได้เท่านี้แหละ 555

ไว้เจอกันใหม่โพสต์หน้านะครับ

จากนี้ก็ขอรบกวนด้วยนะครับ

Gen