พึ่งดูละครเรื่อง 100万円の女たち (Million Yen Women) ไปครับ พอเห็นคุณโนะดะ โยจิโร่ที่แสดงนำแล้ว ก็ตามฟัง RADWIMPS จากที่ไม่เคยสนใจทันที 555

ที่จริงได้ยินชื่อ RADWIMPS มานานแล้วเหมือนกันครับ สัก 5-6 ปีได้แล้วมั้ง เปิด Youtube ไปเจอเพลง おしゃかしゃま (Osha kashama) ก็เออเท่ดี ดูแหวก ๆ แปลกดี ตอนนั้นเหมือนอ่านฮิรากะนะยังได้ไม่ครบเลยด้วยซ้ำ (เรียนแบบเล่น ๆ เช่น Ohayo, Gomen บลา ๆ) ชื่อเพลงนี่ยังอ่านไม่ออกเลย
และก็หลงลืมไป ผ่านมาหลายปีจนกระทั่ง Your Name ดังระเบิด… อ้าว วงนี้คุ้น ๆ แฮะ เหมือนเคยฟัง 555 คือตอนนั้นก็ยังปล่อยผ่านไปเหมือนเดิมครับ ไม่ได้อินอะไรกับกระแส Your Name สักเท่าไหร่ ค่อนข้างผิดหวังเล็กน้อย อาจเพราะหวังเกินไปจากกระแสที่บูมกัน ความคิดใครความคิดมันละกันเนอะ
แต่ช่วงนี้พอลองฟังไปฟังมา ก็เจอเพลงที่เข้ากับอารมณ์ตอนนี้อย่างบอกไม่ถูก กับ me me she
หลังจากที่ฟังครั้งแรก บอกได้แค่ว่าบาดครับ มันเจ็บในทรวง 555
ขณะที่แปลเพลงนี้ ทักษะภาษาญี่ปุ่นอยู่ในระดับ N3 ต้น ๆ หากผิดพลาดประการใดขออภัยด้วยครับ ว่าแล้วก็เปิดเพลงแล้วอ่านเนื้อหาแปลไปพร้อม ๆ กันเลยครับ
*MV เก่าแล้ว เลยมีถึงแค่ 240p เท่านั้นครับ
RADWIMPS – me me she
เนื้อเพลง & ทำนอง – โนะดะ โยจิโร่ (นักร้องนำ)
แปลไทย
ทำให้ฉันสว่างไสวขึ้นมา แต่ก็ทำให้เธอเศร้าหมองลงไป
การวางความฝันของพวกเราบนความรักนี้ คงเป็นภาระที่หนักเกินไปแล้วล่ะ
วิธีที่จะเกลียดเธอขึ้นมานั้น ฉันลืมไปแล้วนะ
ไม่ว่าจะค้นหาที่ไหนก็คงไม่พบแล้วล่ะ ถ้าในวันนั้น…
“ลาก่อนนะ”… และพร้อม ๆ กันนั้น… อยากให้ช่วยสอนฉันที
สอนถึงวิธี ที่จะผิดสัญญา สอนถึงวิธีที่จะรักใครอีกคน
ทว่าที่จริงแล้ว
ฉันไม่ได้อยากรู้เรื่องนั้นเลย
..
เราสัญญากันไว้ใช่ไหม “ขออยู่ด้วยจนถึงอายุ 100 ปีเลยนะ” น่ะ
แต่ฉันก็ไม่คิดว่าปีที่ 101 จะเดินทางมาถึงเร็วขนาดนี้
ที่พูดเรื่องแบบนี้ ต้องขอโทษจริง ๆ
ถึงใบหน้าฉันจะเข้าใจแค่ไหน แต่ในหัวใจมันก็ยังคร่ำครวญ แต่ว่าตัวฉันพรรค์นั้นน่ะ…
ที่ร่วมสร้าง… กันมานั้น
ที่คอยช่วยเหลือ… กันมานั้น
คงไม่ใช่พ่อ หรือว่าแม่ก็ตาม และก็ไม่คิดว่าจะใช่เทพเจ้าที่ไหน
ที่จะเหลืออยู่ก็คงจะเป็น…
ดูดี ๆ สิ เธอไงล่ะ
ถ้าเกิดว่าฉันไปผูกสัมพันธ์กับคนอื่นสักคน
และได้มีอีกชีวิตหนึ่งเกิดขึ้นมาระหว่างสองเรา
ข้างในนั้นก็คงไม่พ้น เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของเธอ
ผสมปะปนอยู่ภายในนั้น
แต่ว่าถ้าเธอไม่อยู่แล้ว
ก็คงจะน่าเบื่อเป็นแน่
ฉันจะฆ่าเวลาเล่น รอเธอจนถึงปี 2085 นะ
จนถึงตอนนี้ ขอบคุณจริง ๆ นะ
และจนถึงตอนนี้ ก็ขอโทษด้วยจริง ๆ
คราวนี้ ฉันเป็นฝ่ายรอบ้างแล้วนะ ไม่ว่าเธอยังอยู่หรือตายไปก็ตาม
ก็เพราะว่าเป็นสัญญา ที่พูดไว้ด้วยรอยยิ้มในครั้งแรกที่พบกัน
“ลาก่อนนะ”… พร้อม ๆ กันกับ…
(“ท้องฟ้าสวยจังเลยเนอะ”) (“แต่ผู้คนเศร้าโศกจังเลยเนอะ”)
อีกคำพูด… จากฉัน…
(ช่วยล้างตัวฉัน ด้วยความจริงที่โปร่งใสนั่น อีกสักครั้ง ถ้ามีครั้งต่อไปล่ะก็นะ)
คือ “ขอบคุณนะ”… พร้อม ๆ กันกับ…
(เธอที่ฉันชอบ) (และฉันคนนั้นที่เธอชอบ)
“ขอโทษนะ”
(ตั้งแต่เมื่อไหร่ไม่รู้ที่คิดได้ ว่าควรให้ความสำคัญกับตนเอง)
ถ้าจะให้ฉันตั้งชื่อความรักนี้แล้วล่ะก็ ชื่อนั้นคงเป็น “ขอบคุณ”
Romaji
Boku wo hikarasete kimi wo kumoraseta
kono koi ni bokura no yume wo noseru no wa omoni sugita kana
Kimi no kirai ni nari kata wo boku wa wasureta yo
doko wo sagashite mo miatara nainda yo ano hi douse nara
“Sayonara” to issho ni oshiete hoshikatta yo
ano yakusoku no yaburikata wo hoka no dareka no aishikata wo
dakedo honto wa
shiritakunainda
…
Yakusoku shita yo ne “hyaku sai made yoroshiku ne”
hyaku ichi nen me ga konna ni hayaku kuru to wa omowanakatta yo
Konna koto itte honto ni gomenne
atama de wakatte mo kokoro ga goneru no dakedo sonna boku
Tsukutte kureta no wa
sukutte kureta no wa
kitto papa demo tabun mama demo kamisama demo nai to omounda yo
nokoru wa tsumari
hora ne kimi datta
Boku ga tatoeba hokano hito tomusubareta toshite
futari no aida ni inochi ga yadotta toshite
sono naka ni mo kitto kimi no idenshi mo sotto
magire konde iru darou
Demo kimi ga inai nara
kitto tsumaranai kara
hima tsubushi ga tera 2085 nen made matteru yo
Ima made hontou ni arigatou
ima made hontou ni gomenne
kondo wa boku ga matsu ban da yo kimi ga ikite iyou to nakarou to
datte hajimete waratte ieta yakusoku nanda mon
“sayonara” to issho ni
(“sora ga kirei da ne”) (“hito wa kanashii ne”)
boku kara no kotoba wo
(mata miesuita hontou de boku wo aratte yo tsugi ga moshi areba)
“arigatou” to issho ni
(boku no suki na kimi) (sono kimi ga suki na boku)
“gomen ne” wo
(sou yatte itsushika boku wa boku wo taisetsu ni omoeta yo)
Kono koi ni boku ga namae wo tsukeru nara sore wa “arigatou”
僕を光らせて 君を曇らせた
この恋に僕らの夢をのせるのは 重荷すぎたかな
君の嫌いになり方を 僕は忘れたよ
どこを探しても見当たらないんだよ あの日どうせなら
「さよなら」と一緒に 教えて欲しかったよ
あの約束の破り方を 他の誰かの愛し方を
だけどほんとは
知りたくないんだ
…
約束したよね 「100歳までよろしくね」
101年目がこんなに早くくるとは思わなかったよ
こんなこと言って ほんとにごめんね
頭で分かっても心がごねるの だけどそんな僕
造ってくれたのは 救ってくれたのは
きっとパパでも 多分ママでも 神様でもないと思うんだよ
残るはつまり
ほらね君だった
僕が例えば他の人と結ばれたとして
二人の間に命が宿ったとして
その中にもきっと 君の遺伝子もそっと
まぎれこんでいるだろう
でも君がいないなら きっとつまらないから
暇つぶしがてら2085年まで待ってるよ
今までほんとにありがとう
今までほんとにごめんね
今度は僕が待つ番だよ 君が生きていようとなかろうと
だってはじめて笑って言えた約束なんだもん
「さよなら」と 一緒に
(「空が綺麗だね」)(「人は悲しいね」)
僕からの 言葉を
(また見え透いたほんとで僕を洗ってよ次がもしあれば)
「ありがとう」と 一緒に
(僕の好きな君)(その君が好きな僕)
「ごめんね」を
(そうやっていつしか僕は僕を大切に思えたよ)
この恋に僕が名前をつけるならそれは「ありがとう」
เกี่ยวกับเพลง
ในทีแรกก็ไม่เข้าใจความหมายของ me me she สักเท่าไหร่ แต่อ่านเจอคอมเมนต์ท่านหนึ่งใน Youtube ซึ่งค่อนข้างน่าสนใจทีเดียวครับ เลยมาสรุปคร่าว ๆ เท่าที่รู้เกี่ยวกับเพลงนี้กัน
- me me she พ้องเสียงกับคำว่า 女々しい (Memeshii เมะเมะชี่) ที่แปลว่า คล้ายผู้หญิง ไม่ว่าจะในเชิงขี้บ่น รูปร่างอ้อนแอ้น หรืออ่อนแอก็ตาม (แต่ไม่มีความหมายด่าว่าตุ๊ดอะไรแบบนั้นนะ)
- ซึ่งจากเนื้อหาในเพลง จะเห็นได้ว่าผู้ร้องค่อนข้างพร่ำเพ้อ อ่อนแอราวกับผู้หญิง และไม่สามารถคิดถึงตนเองกับอีกฝั่ง ในอัตราส่วน 2 ต่อ 1 ได้ (me me : she) พูดโดยง่าย ก็เพราะคิดถึง she มากกว่า me นั่นเอง **ตรงนี้เชื่อน้อย ๆ หน่อยนะครับ ผมสายมโน 555**
- ในท่อนที่ว่าจะรอถึงปี 2085 คือสมาชิกในวงจะมีอายุครบ 100 ปีนั่นเอง
คร่าว ๆ ที่อ่านแล้วเจอมาก็ประมาณนี้ครับ ไม่มากไม่มาย
ถ้างั้นไว้เจอกันโพสต์หน้านะครับ
ขอบคุณที่เข้ามาเยี่ยมชมครับ
Gen



